Imati u istom albumu jednog genijalca kao sto je Korben (strana iznad) rame-uz-rame sa diletantom kakav je Minjola, je, blago receno, ludilo. Od svih albuma koje imam, skoro nijedan ne sadrzi ovako ekstremno apsurdan kontrast izmedju odlicnog i loseg. (Jedino Konan Divlji Mac Simerije br 2 koji sadrzi sjajan crtez Buscema/Chan kao i ocajan crtez Gil Kejna je tu negde po tome kvalitativnom kontrastu.) Zapravo, Minjolin crtez je sada i zvanicno najgori crtez koji imam u citavoj svojoj strip kolekciji, a tu ima nekih 400 albuma. On i Gil Kane, tu su negde.
Sve mu je ruzno. Kao sto rekoh, likovi su drveni, uvek “stone faced”, a pozadine su mrsave, nikakve, bez detalja – samo par ruznih, krivudavih, spasticnih linija koje trebaju nekom vudu magijom da izmame horor divljenje i odusevljenje iz tih prica. Zgrade su mu ruzne, priroda mu je ruzna, sve je ruzno. I jadno. Cudovista su mu smesna, jer ih crta bez detalja i primitivno, sto znaci da ne poseduju dovoljno "tezine" da bi bili upecatljivi, zadivljujuci, impresivni. Crta modernim hipsterskim stilom, koji je zapravo sinonim amaterizmu. Jer svaki hipsterski crtac ima ruzan stil, crta ogavne ne-elegantne linije, i oslanja se iskljucivo na onu staru hipstersku prevaru (najvecu u svetu likovne umetnosti) a to je: “ruzno je lepo a lepo je ruzno” kao i "amaterizam je prava umetnost". S te dve prevare tj s tim idiotskim (nezvanicnim) sloganima, moderna umetnost je uspela da u velikoj meri ubije pravu umetnost jos pre skoro 100 godina, a bezbroj divljaka odnosno anti-talentovanih hostaplera je na taj nacin sebi izgradilo karijere. Da ih sad ne nabrajam, ima ih k’o pleve… Navijaci "moderne umetnosti" su uglavnom sarlatani koji ni sami ne umeju nista, te znaju da samo uz ovakvu prevaru mogu da si izgrade karijere.
Ali OK. Kome je ruznoca lepa i kome je likovna nenadarenost veliki bonus, taj nek’ izvoli. U svakom slucaju zavidim stripofilima kojima je los crtez bolji od dobrog kao i sto zavidim stripofilima kojima je u najmanju ruku svejedno kakav je crtez. “Vazna je prica” kazu oni. Takvi mogu sve da citaju, svaka im cast, lepo im je. Samo mi nije jasno zasto ne citaju samo romane, ako im je “prica mnogo bitnija od crteza”. Sta ce ti crtez ako te samo zanima tekstualni sadrzaj? Romani su ionako daleko jeftiniji, prema tome batalite strip kompletno, sta ce vam stripovi ako ste estetski ustinuti?
Ima u ovom 4. integralu i treci ilustrator, izvesni Jason Shawn Alexander, za koga nisam pre bio cuo. Odradio je veoma solidan posao. Steta sto on nije bio glavni crtac ovog serijala, jer onda ne bih imao o cemu da kenjam, a i kupio bih ovaj album jos odavno, tj ne bih imao razloga da se toliko neckam.
Broj strana. Na Fibrinom sajtu pise 312. Medjutim, u stvarnosti imate tacno 240 strana stripa. Ogromna razlika. Ovo ostalo su prazne tj "intermission" strane, naslovnice, kao i kompletno bespotrebna kolekcija Minjolinih skica, koje su smesne i jadne bas onoliko koliko i sam njegov strip. Da je urednik Fibre makar malo inteligentniji pa da nas postedi te ekstra kilaze, jer ovako debelu i tesku ciglu od stripa je tesko citati i sa "samo" 240 strana a kamoli sa preko 300. Doduse, mozda je po ugovoru obavezan da objavi te silne skicetine, u kom slucaju nije kriv. Uopste receno me nervira ta idiotska potreba mnogih izdavaca (da ne kazem skoro svih) da tovare vec ionako velik album sa dodatnim stranama koje apsolutno nista ne znace i nisu potrebne. Mignola je toliko bajan "umetnik" pa se i njegovim skicama treba diviti! Kako da ne. Evo, trce svi mladi talenti da uce crtanje od ovakvog dunstera... Prihvatljivo je dodati 10ak strana sa skicama, ali 30 ili vise je budalastina. Velika vecina tih skica nisu zanimljive vecini stripofila. A jos manje me zanimaju necije "analize" tj mahom pretenciozni "eseji" koji bespotrebno udebljavaju/usvinjavaju ovakve integrale, obicno na kraju albuma.
Prestanite da tovarite vec ugojene i teske albume/cigletine s tim raznim kojestarijama. Izbacite samo strip, uz mozda 1-2 strane uvoda, i eventualno neki duzi intervju (najbolje sa crtacem) plus sve naslovnice - i to je to, sasvim dovoljno. Vol. 6, koji takodje sadrzi nekoliko prica Korbena, ima cak 420 strana! Taj album je pola kilograma tezi od ovog! Cemu to, zasto...
Ima tu i debilnog prevoda.
Da pocnemo od naslova dve price. Prava je umetnost sjebati ne jedan vec dva naslova! "Covek nahvao". "Nerusa".
Evo, genijalni urednik Fibre "opravdava" i objasnjava ovako imbecilan potez:
"Svakome tko je završio srednju školu u Hrvatskoj taj bi pojam (nahvao) trebao biti poznat. Baš po tome što je tako čudan usječe ti se u pamćenje. A ovdje, u prijevodu, savršeno odgovara svrsi. I po tome je genijalno rješenje, jer savršeno odgovara smislu originala, a malotko bi se toga sjetio. Nije mi jasno, stvarno mi nije jasno da ljudi zamjeraju prevoditelju na kreativnosti, na ekšuali razmišljanju o onome o čemu se prevodi i traže da se prevodi prvoloptaški, generički."
Ovo je tolika budalastina da je tesko znati gde uopste poceti. Ali ajde od pocetka...
"Svakome tko je završio srednju školu u Hrvatskoj..."
Srednja skola u Hrvatskoj... Cuvena po svojoj edukativnoj moci. Powerhouse od institucije. A tek casovi Hrvatskog u tim bajnim skolama... na sta li tek lice. Ili casovi Istorije: frizeraj, masta i bajke.
"Baš po tome što je tako čudan usječe ti se u pamćenje."
Logika za keca... Znaci, retardirani prevod vazi kao kvalitetan - ukoliko je toliko nebulozan i glup da se pamti? Koji kretenski rezon... Inace je urednik Fibre komunista i hipster, stoga su ove izjave mogle biti i mnogo gluplje odnosno jos vise za pamcenje, ako cemo realno.
"A ovdje, u prijevodu, savršeno odgovara svrsi."
Svrha prevoda je prvenstveno da se razume. Ali kako to jedan umisljeni hipster da shvati. Svrha prevoda nije da zbunjuje, da nervira i da izaziva sprdnju citalaca, a upravo to je postignuto, sve lepo zajedno u paketu.
"A malotko bi se toga sjetio."
Pa jeste, malo budala ima koji bi "crooked" preveli na neku starinsku rec koju ni dede od dedova nisu nikad culi, a kamoli danasnji citaoci... Ja ne poznajem nikoga ko je za ovu rec cuo, dok sam s druge strane cuo za "crooked", i to puno puta. "Crooked" se moze i danas cuti u "uporabi" dok se "nahvao" moze naci samo u "avanturistickim" hrvatskim udzbenicima i losim prevodima Fibre.
"Nije mi jasno, stvarno mi nije jasno"
Stosta njemu nije jasno... On je komunista. On veruje u ideologiju koja je usmrtila 100 miliona ljudi i upropastila zivote jos par stotina milijuna. Kako takav covjek moze ista da razumije? A jos manje razume zasto se ljudi bune na uporabi jedne reci koju niko ne razume. "Pa kako to da vam smeta sto ne razumete prijevod, decki?! Kaki ste vi to ljudi?! Nemati li osnovnu kulturu, nemati li vi zavrsene tjecaje hrtvatskog mega-skolstva? Zasto ocekujete da se prijevod razumije? Pa valjda je pojenta prijevoda da zbuni, da mu se nasmijes, ne?" To je njegova "logika" - u prevodu.
"Ljudi zamjeraju prevoditelju na kreativnosti, na ekšuali razmišljanju o onome o čemu se prevodi i traže da se prevodi prvoloptaški, generički."
Cekaj, imam i ja neke originalne, kroativno-kreativne ideje... Na primer prvoloptasko udaralo: to bi bila rec za fudbalera koji prvi sutne loptu u utakmici. Ili recimo dvonozno kopitaralo, rec koja opisuje konja koji se nasloni na zadnje dve noge.
Cuj ti njega. "Zar hocete genericki prijevod, onakav kakav nalazite u knjigama, od strane pravih prevodioca? Pa kakvi ste vi to djecki, gde vam je avanturisticki duh? Hocu reci gde vam je akcionisticki spirit, jer realno, avanturisticki duh je totalno genericka fraza te totalno dosadna i prevazidjena. A kad smo vec na tijemi, rec fraza je takodjer dosadna. Kako bi bilo da je nazovemo spoprckalo od sada? Recimo, ovo spoprckalo se cesto koristi kod nas na hrvatskom. Super zvuci, ne? Jest' glupa i tupa rec, mnogo kretenska, ali je nadasve originalna te visoko zadovoljavajuca - pogotovu za nas hipstere koji uvek zelimo da se izdvajamo od mase jer nas rasturaju kompleksi i urodjena narcisoidnost... A kad vec pominjem narcisoidnost, kako bi bilo da tu rec zamenimo sa fibratinost? Nekako lijepse zvuci, a i godi mi egu, pravo da zborim, ne znam ni sam zasto..."
Zamisli ekshuali pravdati ovakav glup prevod, pa jos onako emocionalno, ljutito, kao da si zgrozen i shokiran sto tvoji citaoci ocekuju da razumeju tvoj prevod sa engleskog. Kako se samo usudjuju ti prokleti nezahvalnici buniti sto ne razumeju prevod! Pa nije prevod tu da se razume! Prevod mora biti originalan, ne genericki, ne dosadan, mora da edukuje - bas kao i propagandni filmovi Michael Moore-a i kompletno "objektivne" analize Noam Chomskog, koji nikada ne laze i uvek samo govori istinu, pogotovo kada tvrdi da nije komunjara...
A tek "Nerusha". Na forumu su se cak i dugogodisnji dupeuvlakaci Fibre zajebavali kako ne razumeju ni jedan ni drugi naslov price sa naslovnice. Koje li masivne komplekse mora covek imati da kopas po starinskim recima - ili komponujes sopstvene novopecene gluposti - samo da bi "impresionirao" citaoca svojim kvazi-znanjem.
Ono sto urednik Fibre i njihovi prevodioci nikako ne kapiraju je da "kreativan prevod" ne podrazumeva niti lupetanje niti preterivanje sa arhaicnim recima i izrazima, jer prevod mora prvenstveno sluziti cemu? Prevodu. Kreativnost je prevesti igru reci na nacin koji ce imati smisla. Kreativnost je srociti duhovitu satrovacku recenicu tako da je i na tom drugom jeziku duhovita i razumljiva. Kreativnost nije kopati po starim hrvatskim i srpskim knjigama i trpati prevod kojekakvim zaboravljenim recima koje vise niko ni ne zna. Jezik se razvija, menja, evoluira (ili devoluira, kad smo vec kod hrvatskog npr), a to znaci da reci koje su nekada koriscene vise maltene nisu ni validne. Ima mnostvo sinonima za "pokvarenjak", prema tome cemu ovakva budalastina? Pogotovo sto "nahvao" toliko idiotski zvuci. Da ova rec zanimljivo i mocno zvuci barem, pa ajde, ali ovako... Samo antisluhista moze da pronadje ovakvu rec u nekom tezaurusu i da se odusevi njome.
A da ne pricam koliko je debilno upotrebiti dve ovakve reci u samom naslovu albuma. To je tek visoki idiotizam.
Sto se prevoda samog stripa tice, tj dijaloga, bas se previse koristi aorist, koji mi jezivo ide na qrac kada se s njim preteruje, a u prici The Crooked Man je nacin govora juznjackih hilbilija toliko izvestacen i neprirodan da nemam predstavu ko bi na Balkanu trebao tako da prica... Ako je vec Mignola napisao satrovacki/poseljaceni dijalog za "seljake" to ne znaci da i srpski (pardon, "hrvatski") prevod mora da izimitira takav pristup. "White trash" engleski americkog Juga se ne moze adekvatno prevesti na "balkanski", stoga nije ni trebalo pokusavati, jer rezultat ovog ocajnickog pokusaja da se dijalozi verodostojno prenesu na "hrvatski" su kompletno propali. A sta tek treba da znaci Paklenkov catchphrase "ugovna", to tek ne znam. Voleo bih da znam koja je to rec ili fraza u engleskom originalu; ali sta god da je, sigurno nije ni priblizno glupo kao "ugovna". Mozda je problem u tome sto u Fibri rade iskljucivo ugovnjatori?
The Crooked Man se ne odvija u 16. veku pa da sadrzi neki absurdan govor i starinske, davno zaboravljene reci. Radnja se odvija u 60im, prema tome cemu ovako arhaican pristup? Zasto bi neki posleratni brdjani pricali na tako bizaran i tupav nacin? Ne znam kako je to sve srocio Mignola. Ukoliko je i on izvodio besne gliste s dijalogom onda je on glavni krivac. Mada, cak i da je tako (a nekako sumnjam u to) ovi dunsteri iz Fibre su mogli da isprave takvu budalastinu tako sto ce "popraviti" prevod, a ne da ga ucine jos nebuloznijim.
Mozda su ovi iz 300 Cuda bolje preveli The Crooked Man, kao i ovo sve ostalo, ne znam... Taj izdavac je nedavno izbacio nekoliko Hellboya, ali nazalost u manjem formatu, sa bljestavim papirom, i sa mekim povezom. Hellboy Price 1 je ubedljivo najzanimljivije izdanje od 300 Cudi, jer sadrzi skoro 180 strana Korbena (znaci negde polovina citavog integrala). Za stripofile kojima ne smetaju mek povez i manji format, mnogo vam je bolje da kupite taj album umesto da bacate novac na dve Hellboy Fibre s Korbenom (vol 4 i 6), koji sve ukupno imaju samo desetak strana vise od Hellboy Price 1. Govorim o Korbenu, naravno, ne o svim pricama, jer koga vec zanima Mignola i njegove suntavo nacrtane epizode... |