THE BIG FIGHT
Crtež: 10/10 Ideja: 9/10 Scenario: 8/10
Jezik: srpski (HC) Godina: 1966
Ovo je prva epizoda koju sam pročitao na srpskom, još od 80-ih. Od sredine 80-ih pa nadalje sam isključivo čitao ovaj serijal na engleskom i nemačkom. Zato mi je trebalo malo vremena da se priviknem, a manjkav prevod mi sigurno nije pomogao u tome.
Prevoditi serijale kao što su Asteriks i Iznogud, koji imaju igre reči pa još i druge neke teško prevodljive fore i fazone, nije lako. Generalno humoristički sadržaj nije lako prevoditi. To znam. Međutim nema razloga da se brljavi u stvarima koji nisu problem, odnosno praviti problem ni od čega. Izbor reči je ponekad debilan, ali ponekad čak i sumnjam u pismenost ovog prevodioca. Primer sa strane 27: "Više se ne bojim da mi nebo ne padne na glavu". Nelogično. Valjda treba da kaže "više se ne bojim da mi nebo padne na glavu". Ova retardirana upotreba negacije nalazi se i na 26. strani. Svestan sam ja da je srpski jezik prilično apsurdan što se negacija tiče, npr "nikad ništa nisam znao" je tipičan primer "salate negacija" kakva se retko nalazi u drugim jezicima. Čak i ako je pravilno reći ovako, niko me ne može ubediti da je nepravilno reći "više se ne plašim da će mi nebo pasti na glavu". Jer zaista deluje kao da se Gali plaše da nebo ne izvrši svoju pretnju pa odluči da im ne padne na glavu. Znači da su mazohisti?
Ima tu i drugih prevodilačkih gluposti, mnogo gorih. Jedan dobar primer je na strani 42; jedan od Gala kaže "nemo' se gurate", što mojim ušima zvuči grozno i apsurdno. Mrzim kada loši prevodioci glupački prevode kolokvijalni govor, pokušavajući da ga učine previše "seljačkim" i primitivnim, previše nepravilnim - a time vrlo često postižu kontraefekat, jer im onda prevod uglavnom zvuči nerealno i strano. Kao da nikada nisu čuli prave seljake, kao da uopšte nemaju sluh za srpski sleng i razne srpske dijalekte te im prevod ispadne izveštačen. Ja ovakav šuntavi govor ne asociram sa srpskim selima, jer tako nešto jedva da sam ikad čuo. Deluje totalno izveštačeno, baš kao i kada nesposobni prevodioci serijala Skalpirani krenu da bukvalno prevode američke psovke i ulični lingo. Daleko bolji izbor bi bio "ne gurajte se, bre" ili "samo bez guranja, moliću lepo" ili nešto u tom fazonu. Samo zato što su ovi likovi stanovnici malog sela ne znači da moraju da pričaju kao neke seljačine. Treba nešto što zvuči kao govor koji bi se mogao čuti na ovim prostorima, a ne neki idiotizam koji čudno zvuči: primitivizam na silu. Nije toliko bitno da meštani deluju primitivno već autentično i duhovito/smešno. Poenta nije bila da ovo zvuči čudno već da bude "narodski". Nažalost velika većina stripskih prevodioca, a bogami i ovih knjiških i filmskih, se žestoko blamiraju kad god prevode sleng i dijalekte.
Što se same priče tiče, Gošini je napravio jedan osnovni logički propust, i to u najosnovnijoj ideji. Čim Rimljani saznaju da je druid Getafix (u srpskoj verziji Aspirinix: ime koje mi se uopšte ne sviđa te ga zato ne koristim) izgubio razum oni bi smesta trebali da napadnu selo. Međutim oni to ne urade, već nastavljaju s planom da uzurpiraju vođstvo u selu time što će Drmadžiks da dobije već unapred planiranu bitku starešina. Taj plan bi trebao odmah da padne u vodu čim Rimljani saznaju da druidov napitak više nije nikakav faktor. Čak se na strani 25 i dešava da centurion Dernjavius predloži tu izmenu plana ali ga njegov savetnik - koji bi trebalo da je daleko lukaviji i inteligentniji od centuriona - spreči u tome. Ovo nikako ne prolazi. Gošini je to trebao mnogo drugačije da reši. Nema nikakve logike da neki tamo prevejani savetnik bude gluplji od impulsivnog i mentalno nestabilnog centuriona.
Postojao je u ranom delu priče potencijalno još jedan propust, doduše manji od ovog gore navedenog, kada je delovalo da će radnja da ode u smeru kidnapovanja druida. To se na svu sreću nije desilo jer bi bilo glupo da Rimljani tek tako odstrane druida - jer bi se onda postavilo pitanje zašto to nisu već odavno uradili. Odnosno jesu već u prvoj epizodi ako se ne varam. A to bi bilo ponavljanje iste fore.
Međutim način na koji je kidnapovanje sprečeno je pomalo dubiozno: Obeliks sa svojim "stećkom" (tako je ovde obelisk/menhir preveden!) gađa Rimljane ali promaši i umesto njih sravni sa zemljom druida. Ovo jeste karikaturni humoristički strip, i istina je da je Obeliks pomalo tupav, ali nemoguće da je baš ovoliko malouman! Kao na nivou amebe. Jedno je kad odvali neku glupost ili pogrešno protumači neku situaciju, ali je nešto sasvim drugo da na ovakav način ugrozi život jednom od svojih, to mi nikako ne prolazi. Baš je preterano.
Sama ideja da druid izgubi pamćenje i postane neki debil koji se kliberi je odlična, ponajviše zbog toga što je Getafix vrlo zanimljiv i blesav tokom svog ludila, a iz tog ludila proizilazi nekoliko dobrih fora, kao na primer legionar koji je nateran da isprobava napitke pa na kraju poleti, a pritom ga prati jedna sova. Sve su to klasične Asterix fore zbog kojih se ovaj serijal čita. Međutim ova fora gubitka pamćenja i razuma je trebala da se postigne na neki mnogo logičniji način koji ne kompromituje glavne likove. Stvari postaju baš mnogo glupe kada Obeliks i drugog druida opauči na ovakav način! To je zaista previše. Zato mi ta scena uopšte nije smešna, jer nema nikakvu logiku, čak ni u kontekstu jednog humorističkog serijala. Ali onda sledi još gluplja i još jeftinija fora kada Obeliks čak i seoskog starešinu zvekne. Tu je Gošini zaista totalno pobrljavio - kao da je Obeliks njega onesvestio i oduzeo mu pamet. Scene kada se dva ošinuta druida nadmeću u glupostima su zabavne, tj i ta ideja je sama po sebi odlična, međutim način na koji je ostvarena se jednostavno ne može podržati. Super je kada scenarista ima odlične ideje, ali mora da se postara da se one realizuju na kvalitetan tj što logičniji način. Šteta što ima tih propusta, odnosno što je od Obeliksa maltene napravljen zlikovac, a sve tobože zato što je toliko kaobajagi retardiran, jer bi inače ova epizoda bila među najboljih 10.
Do te mere je Obelix ovog puta zloupotrebljen od strane Gošinija da su ladno mogli da nazovu ovu epizodu i...
Obelix protiv galskog sela.
Realno je ovde glavni problem za bezbednost sela Obeliks, a ne Rimljani ili onaj drugi starešina izazivač. To mi je baš preterano, da Obeliks bude veća pretnja Galima nego sva tri gostujuća negativca zajedno. Što se mene tiče tako nešto ne dolazi u obzir, da se jednom tako ključnom liku - samo zbog neke radnje - toliko izvitoperi ličnost da maltene postane neprepoznatljiv. Zašto bi Obeliks ikada zviznuo svog starešinu tek tako? Zar nema nula poštovanja prema ikome? Nije nimalo svestan svoje snage? Detetu od pet godina da daš neku neverovatnu snagu pa bi ubrzo ukapirao da je poseduje. Ne smeta mu da primenjuje nasilje protiv pripadnika sopstvenog sela - kao da su neprijateljski Rimljani u pitanju?! To je jedino moglo da prođe da je pijan, ili da je prethodno sâm bio poludeo.
Scena kada "stećkom" promaši Rimljane i pogodi druida: to je glupo ne iz jednog već iz više razloga. Višestruki kretenizam. Glupo je zato što ispada da Obeliks ne zna da gađa, odnosno da je fizički nesposoban i nespretan, glupo je zato što on retko koristi "stećke" da bi Rimljane sravnio sa zemljom već preferira da ih pesnicama mlati što mu je mnogo zabavnije, i glupo je zato što ne oseća maltene nikakvo kajanje nakon što zvekne druida prvi put. Ova totalno pogrešna verzija Obeliksa ne samo da je totalno retardirana, već Obelix skoro poprima psihopatske odlike. Manjak osećaja odgovornosti i griže savesti, barem tokom većine priče, nisu u duhu ovog lika. Ma koliko bio glup, a ovoliko glup ne može biti niko sem kompletnih imbecila (npr onakvih koji ne mogu ni jednu običnu rečenicu da sastave), to ne može da znači da nije nimalo kadar da uvidi neku svoju grešku (čega je uostalo i bilo u drugim epizodama), pogotovo greške kakve ovde pravi koje su frapantne. On je u ovoj epizodi bukvalno ameba, i toliko je glup da ne bi smeo da ima ni moć govora - a kamoli da ima pristup "stećcima".
Koji retardirani prevod. Stećko. Nikad u životu nisam čuo ovu reč... Na engleskom se kaže menhir, a bogami istu tu reč koristimo i na srpskom. Prema tome zašto se prevodioc odlučio na ovakvu kretensku varijantu? Verovatno zato što je još gluplji nego ova debilna verzija Obeliksa... Reklo bi se da su i on i Gošini dobili udarce u glavu, od "stećka", pa se obojica do naredne epizode oporavili. Drugačije se sve to ne može objasniti.
Možda preterujem, ko zna. Možda nisam u pravu. Možda je većini srpskih čitaoca ova reč normalna. Ali pošto je ovo moj blog, o mojim iskustvima sa stripovima, moram da navedem sve što mi smeta i sve što mi je dobro. Čak i ako nisam u pravu.
Gošini je imao dobru osnovnu ideju za ovaj album ali je primenio pogrešne fore da bi tu ideju ostvario. Ipak je ovo serijal sa visokim scenarističkim nivoom, te nije smeo sebi da dozvoli da se baš ovoliko poigrava sa logikom. Verovatno je sam sebi rekao kako je ovo humoristički strip, na taj način pravdajući neke svoje loše izbore. Prekršio je jedno od osnovnih pravila pisanja a to je da se glavni junaci ne kaljaju, i da se od njih ne prave negativci. Barem ne u ovakvom jednom serijalu...
BRITAIN
Crtež: 10/10 Ideja: 7/10 Scenario: 8/10
Jezik: srpski (HC) Godina: 1966
Nekada sam ovaj album imao na engleskom, i šteta je što sam sad morao da ga čitam na srpskom, jer prevod Čarobne Knjige je prilično loš. Znao sam da će biti problema sa "engleskim" balonima, da će ovaj balvan od prevodioca da bude totalno nesnađen. Nije mu sigurno bilo lako prevoditi sa anglificiranog francuskog na neki fiktivni anglificirani srpski, ali da je malo inteligentniji te probleme bi ipak bolje rešio nego što je to uradio. Mnoge rečenice engleskih likova su prevedene bukvalno reč-po-reč od nekih standardnih engleskih fraza, što zvuči veoma glupo. Pošto ne znam francuski posebno dobro ne bih znao koliko je promašen ovaj prevod čak i da imam original u rukama, ali 100% znam da je prevod bio totalno neproblematičan u britanskoj verziji ovog albuma. Što je i logično, jer svi engleski baloni u tom albumu su na engleskom! Prevodioc Čarobne Knjige nije imao tu privilegiju.
Takođe se ne slažem sa odlukom prevodioca da engleski likovi često koriste glagole u infinitivu umesto da ih konjuguju. Ovim je trebao da se postigne efekat da Englezi zvuče kao Englezi, a zapravo zvuče kao da su nepismeni ili retardirani. Opet kažem, ne znam kako je to Gošini uradio na francuskom tako da ne mogu svu krivicu da svalim na prevodioca. Neke stvari su neprevodljive, to je barem jasno...
Neke prevodilačke odluke su čudne, što se pojašnjenja latinskih pojmova tiče, mada ne znam da li je tu Čarobna Knjiga kriva ili kompanija koja im je prodala prava. Na prvoj strani jedan podugački latinski izraz uopšte nije preveden, dok je reč "Londonijum" na strani 12 prevedena! Pa ima li skotova koji ne bi ukapirali da je Londonijum zapravo London?! Ukoliko ima, pod hitno lobotomija za njih. I da ne čitaju Asteriksa već Taličnog Toma...
Ovo je sad bilo cepidlačenje, priznajem. Takvi detalji mi nisu nimalo bitni, ali ih ponekad u ovim recenzijama čisto onako konstatujem, jer zašto da ih ne pominjem? Ima stripofila kojima i najmanje sitnice smetaju, na primer ako se neko ime ne napiše u originalu - ili ako se napiše u originalu, zavisno od toga da li se radi o Hrvatskoj ili Srpskoj cepidlaki. Mene takve baljezgarije ne tangiraju. Niti me zanima kada se neka reč slučajno pogrešno ištampa. To je tek nebitno... Meni je kod strip izdavaštva najbitnije da su strane stripa čiste i ravne, neizgužvane i nečuknute, i da je izbor papira logičan, a ove zadnje dve stvari su čest problem kod Čarobne Knjige. Kad god kupujem nešto od njih, što je u poslednje godinu-dve postala mnogo ređa stvar nego ranije (delom zato što su krenuli da izdaju isključivo sranja), uvek podrobno moram da je prelistam svaki album da bih izbegao primerke koji su ćuknuti iznutra. Gotovo uvek gore levo.
A da se vratim na prevod, ukoliko je neki lingvistički problem sa dijalektom nerešiv to jest neprevodljiv onda ga je možda najbolje izbeći kompletno. Odnosno da Englezi pričaju sasvim normalno na srpskom, jer ukoliko se forsira neki izveštačen govor to će da zbunjuje i iritira čitaoce mnogo češće nego da ih nasmeje.
Na strani 15 pojavljuju se Bitlsi. Ringo i Paul su instantno prepoznatljivi, ali je Uderzo omanuo oko druge dvojice jer nikako ne mogu da provalim koji je George a koji je John. Uderzo se često bio pokazao kao veoma dobar karikaturista, u smislu kako crta poznate ličnosti, pa mi je dosta čudno zašto i kako je ovde omanuo. Moguće objašnjenje za ovaj propust, ili čak možda aljkavost, je što je album nacrtan 1965. kada Bitlsi još uvek nisu bili tolike ikone kao što su to postali kasnije. Prilično sam siguran da je Uderzo uradio ovaj album 20 godina kasnije da bi preciznije nacrtao genijalnu četvorku.
Priča kao priča nije nimalo loša, zabavna je, ali humor je ispod-prosečan za ovaj serijal. Nema puno inspirisanih momenta ludila već mi više deluje kao da se Gošini oslanjao na tu neku suptilnu sprdnju na račun Engleza i to na neki način koji samo Francuzi mogu da potpuno razumeju.
Ima i neke nelogike, koja je ovog puta slična onoj iz Švajcarske epizode. Na strani 17 Asterix, Obelix i Englez dozvoljavaju Rimljanima da zaplene svu burad, a tu je i njihovo bure sa magičnim napitkom. Totalni je apsurd što Asteriks i Obeliks nisu odmah krenuli da ih mlate kao voline umesto da im dozvole da odnesu svu burad - pa da njih trojica onda moraju da jure to bure. (Nenamerna rima opet.) Taj Gošinijev fazon da se Asteriks i Obelix često kriju jednostavno nema nikakvu osnovu. Nije ovo 21. vek pa da Rimljani odmah mobilnim telefonima mogu da jave nadležnima kada ih Asteriks i Obeliks napadnu i premlate pa da se onda angažuju za poteru svi Rimljani u Britaniji. Daleko je logičnije da u ovoj konkretnoj situaciji spreče Rimljane da uzmu bure, a onda da odperjaju, jer dok premlaćeni Rimljani dodju sebi i vrate se u svoj kamp i daju izveštaj, Asterix i ostali su već odavno odtutnjali dovoljno daleko da im je teško ponovo ući u trag. Šta ima kog đavola da se kriju? Ovako je mnogo veća šansa da izgube bure, a samo zbog bureta su u Engleskoj.
A ima tu još nešto... Deluje mi suviše bezobrazno i bezobzirno sa Asteriksove strane da dozvoli da Rimljani onako pošteno syebu krčmara koji Asteriksu pomaže, time što mu zaplene sav alkohol koji ima. Zar se ne bi Asteriks pobunio već samo zbog toga? Zar će Asterix da dozvoli da Rimljani unište biznis jednom takvom liku koji im pomaže? Znači nije Asterix imao samo jedan jako dobar razlog da premlati Rimljane u toj krčmi, već čak dva.
Na stranama 19 i 20 rimski vojnici kreću da troše čarobni napitak! Kako je moguće da je Asterix, koji je inače promućuran, dozvolio da dođe do ovoga? To nije moglo nikako da se desi jer su Asteriks i Obeliks tu šačicu Rimljana mogli da razbiju kao od šale, a onda da produže dalje. A nema ni logike - a ovo je sad već treći razlog zašto su trebali Rimljane da razbiju u krčmi - da se Obeliks nije pobunio u krčmi. Zar ne bi bilo logično da je makar Obeliks insistirao da prebiju Rimljane? Uostalom to je glavni razlog zašto je Obeliks hteo da krene u Britaniju: da bi mlatio Rimljane, jer ih više nije bilo puno u Galiji. A da ne pričam o tome da je Obeliks još ranije bio baš zbog toga kukao Asteriksu, na 13. strani, da treba da premlate Rimljane a ne da beže od njih. Zašto se Obeliks bunio na strani 13 a nije se bunio na strani 17?
A da ne pričam o strani 25, kada Rimljani kompletno unište čitavu krčmu čoveka koji je Asteriksu pomagao. To znači da je ne samo bilo neverovatno glupo što su Gali dozvolili Rimljanima da odnesu burad, već je i ta kretenska odluka dovela do toga da krčmar izgubi svoj biznis. Obrni okreni, ni s jednog ugla nikako nema logike da je Asteriks svojevoljno dozvolio da se trojka odvoji od tog važnog bureta. Jednostavno ne mogu da pređem preko ove gluposti.
Vrlo je jasno da je ovo veliki propust Gošinija, samo zato što je pošto-poto želeo da ubaci zabavne scene legionarskog pijanstva, pa onda i Obeliksovog. Fina je to ideja, ali ajde da se to uradi na logičan način a ne ovako glupavo. Fore sa pijanstvom su dosta dobre, a kada se Obeliks napije to je prvi put da ova epizoda zaista živne sa nekim jačim humorom. Nažalost na uštrb logike, kao što rekoh... Siguran sam da velikoj većini čitaoca ovo uopšte ne smeta (blago njima), ali to je uglavnom zato što velika većina ljudi nisu preterano logični pa zato i ne konstatuju ovakve scenarističke propuste. Hoćete još dokaza da je velika većina ljudi nelogična? Stotine uspešnih a debilnih trilera. Ima na hiljade kompletno retardiranih filmova koji su bili veoma uspešni, filmovi koji krše logiku na sve strane.
Iako gube čarobni napitak na kraju, Asteriks i Britanci uspevaju da savladaju Rimljane! Ovo je još jedan veliki propust, a ovog puta Gošini krši nekoliko sopstvenih pravila. Bar da se setio da poveže reku Temzu sa ovim događajem, jer je već pomenuto da se čarobni napitak pomešao sa vodom u toj reci i ostavio jasan efekat na ribare i ribe. Da sam ja završavao ovaj scenario, napravio bih da su Britanci pobedili zato što su lažni magični napitak napravili koristeći tu posebnu vodu iz Temze. Prosto ne mogu da verujem da se Gošini toga nije setio, već je očajnički pokušao da ubedi čitaoca da su Britanci pobedili zato što su "stekli samopouzdanje" misleći da je napitak pravi. Pa još i ona fora da je to bio čaj, kao da čaj može da sadrži bilo kakve posebne moći.
Šteta zbog ovih propusta jer je ovo jedna od simpatičnijih epizoda. Da je sve teklo logikom, kao u velikom broju drugih albuma, ova priča bi bila kandidat za Top 10.
Što se dobrih fora tiče, Obeliks u ovoj epizodi dominira - kao i premlaćeni (i pijani) Rimljani naravno, to se podrazumeva. Na prvom mestu su scene pijanstva, ali takođe strana 32 sa njegovim zaključkom o ljudima koji dobiju toliko batina da više ne žele da budu mlaćeni, a pogotovo njegovo oduševljenje sa ragbijem na strani 34. To mi je nekako najsimpatičnije.
THE NORMANS
Crtež: 10/10 Ideja: 9/10 Scenario: 10/10
Jezik: srpski (HC) Godina: 1966
Jedna od najzabavnijih i najboljih epizoda, ovo je prava milina od početka do kraja. Pregršt klasičnih momenata i scena, rafal dobrih fora kao i veoma zanimljiva i originalna radnja. Sama ideja je prilično opičena, a to je da se Vikinzi sjate u Francusku samo da bi spoznali strah jer iz nekog razloga veruju da će moći da lete ukoliko napokon budu razumeli šta to znači biti uplašen. Bilo koji drugi povod da je Gošini smislio da Vikinge ubaci u serijal bi bio dobar, što se mene tiče. Daleko su zanimljiviji na primer od Švajcaraca, koji su takođe dobili svoju epizodu, ali nezasluženo i samo zato što se Francuska i Švajcarska graniče i dele sličnu kulturu donekle. Šta to ima posebno da se sprda na račun Švajcaraca? Veštačka država sa tri velika evropska naroda. Sirevi, časovnici i banke: ništa posebno zanimljivo. Tu nema nikakvih zanimljivih klišea, a ni oni nisu mnogo zanimljivi. Dok su Vikinzi sami po sebi zabavna tema. Uostalom zato i imamo pregršt serijala o njima a praktično ništa sa Švajcarcima. Sama činjenica što su ovde Vikinzi u glavnoj gostujućoj ulozi epizodu čini zanimljivom, a kamoli sve ostalo.
Najzanimljiviji gostujući lik nije Pelenix već Tupoglaf. A to me dovodi do jedine kritike vezane za Uderzov crtež: Tupoglaf je maltene jedini Viking sa prepoznatljivom facom, jer svi ostali previše liče jedni na druge. Britanci nisu bili svi isti, Korzikanci nisu svi isto izgledali, niti su Belgijanci svi bili maltene-klonovi, stoga mi nije jasno zašto kod Vikinga takođe nema više varijacije. Uvek je zabavnije kad je neka gomila likova šarena umesto jednolična. Ali valjda je Uderzo hteo da napravi poentu (i da se poigrava sa klišeom) da su Vikinzi svi ogromni, snažni i plavi pa ih je donekle crtao po usko definisanom šablonu. Tupoglaf je međutim odlično nacrtan, jedan od najboljih likova u serijalu što se sporednih gostujućih likova tiče.
Sviđa mi se takođe redak momenat kada se Asteriks i Obelix raziđu, odnosno kada Obeliks ode u jednu svoju manju avanturu, bez Asteriksove pomoći. Vrlo simpatično, neobično i zabavno. Možda je Gošini ovo čak trebao češće da radi, da Obeliks samostalno rešava situacije. Ova epizoda je dokaz da je to moglo da se uradi uprkos njegovoj tupavosti. Ili baš zbog nje.
Kao i u prethodnoj epizodi sa Britancima, i ovog puta Gošini ubacuje temu rok muzike. Ovo su bile 60te, a rok muzika je bila nešto sasvim novo i neobično za veliku većinu ljudi, pogotovo za one koji nisu mladi, a način na koji Uderzo i Gošini pristupaju ovoj temi pokazuje da ni oni nisu bili najmlađi tada. Fino je i što Tamburiks ima veću ulogu, i što su njegovu muzičku torturu tako fino uklopili u glavnu radnju. Slično kao što je urađeno i u Gladijatoru.
Postoji samo jedan kraći momenat nelogike, a to je na strani 34 kada se Normani spreme da bace Peleniksa sa litice - a Asteriks ništa ne radi po tom pitanju. Nije logično da Asteriks ne stupa u akciju da ga spasi jer Asteriks nije mogao da zna da će ga Normani u zadnjem momentu zadržati.
Ovog puta nije bilo lingvističkih komplikacija kao na primer u epizodi Asteriks i Britanci, tako da je prevod automatski mnogo bolji. Međutim to ne znači da prevodioc opet nije zabrljao tu i tamo. Na strani 21 jedan od legionara drugog oslovi sa "matori". To je čist debilizam, i to iz više razloga. Prvo, ta vrsta beogradskog slenga - koji koriste skoro isključivo maloumnici i primitivci - ne bi smelo da nađe svoje mesto u jednom ovakvom simpatičnom stripu. Uopšte se ne uklapa. Drugo, to je nešto što se koristi na ovim prostorima tek od nedavno; barem da se koristi već veoma dugo pa ajde der, ali zloupotrebiti jedan legendaran serijal kao što je ovaj na ovakav ljakse način može samo glupander, a to je nesumnjivo ovaj prevodioc. (Usput rečeno, reč kao što je "ljakse" takođe nikako ne bi smela da se koristi u Asteriksu. To spada u sličnu kategoriju kao "matori". Neverovatno je da toliko prevodioca imaju toliko malo zdravog razuma, nemaju nimalo osećaja za jezik i kontekst - a to im je posao.) A treći razlog je zato što legionari nisu ovde nikakvi "mangupi" pa da se razbacuju s takvim folirantskim, kompleksaškim kvazi-mačo epitetima. Uostalom, ako je iko u ovoj priči trebao da kaže "matori" to je lik mladog razmaženog Parižanina, a ne neki tamo legionar: zašto bi legionari tako pričali?
Inače ove "srpske epizode" tj ove što čitam iz Čarobne Knjige, imaju sasvim drugi neki kolor od mojih albuma na nemačkom i engleskom. Odnosno kolor u nemačkim albumima se razlikuje i od engleskih i od srpskih albuma. Teško je reći šta je bolje: i jedan i drugi i treći kolor imaju svoje mane i svoje prednosti. Možda je ovaj novi kolor ipak nešto bolji sve u svemu, mada mi je trebalo vremena da se naviknem na ove Asterikse iz ČK jer jednostavno nisam bio navikao na takav kolor, bar ne u ovom stripu. Albumi koje imam na engleskom su sasvim drugačije urađeni, a pritom papir nije sjajan ni u jednom od njih, tako da sve sasvim drugačije izgleda. U nekom idealnom smislu bih imao sve albume s novim kolorom ali sa engleskim prevodom.
|
No comments:
Post a Comment